Шкільна бібліотека

Головна
Колядки та щедрівки
Зарубіжні прислів'я
Підручники
ГДЗ
Біографії
Реферати
Зарубіжна література
Українська література
Твори з української мови
Англійська мова
Русский язык
Сочинения
Стислі перекази
Прислів'я та приказки
Крилаті вирази
Фразеологізми
Народна творчість

Баннерный обмен ABN

Зарубіжні прислів'я

У нашій "шкільній бібліотеці" ви можете знайти розділ "Зарубіжні прислів'я". Тут зібрана велика колекція зарубіжних прислів'їв з дослівним перекладом і з українськими аналогами.

A | B | C | D | E | F | G | H | I | K | L | M | N | O | P | R | S | T | W | Y


A

  • A bad beginning makes a bad ending.
  • Дослівний переклад: Погане початок веде до поганого кінця.
    Український аналог: Поганому початку - поганий кінець.
  • A bad workman blames his tools.
  • Дослівний переклад: Поганий працівник лає свої інструменти.
    Український аналог: Поганому танцюристу яйця заважають. Не сокира теше, а тесля.
  • A bargain is a bargain.
  • Дослівний переклад: Угода є угода.
    Український аналог: Угода дорожча за гроші. Домовленість свята справа.
  • A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
  • Дослівний переклад: тріснуту дружбу можна склеїти (букв. спаяти), але вона ніколи вже не буде міцною.
    Український аналог: замирення один ненадійний. Злодій прощений, що кінь лікований.
  • A cat in gloves catches no mice.
  • Дослівний переклад: Кіт у рукавичках мишей не зловить.
    Український аналог: Сидячи на печі, не спечеш калачі.
  • A chain is only as strong as its weakest link.
  • Дослівний переклад: Ланцюг так само міцна як і її найслабша ланка.
    Український аналог: Де тонко - там і рветься.
  • A change is as good as a rest.
  • Дослівний переклад: Зміна так само добре, як відпочинок.
    Український аналог: Кращий відпочинок - зміна діяльності.
  • A fool and his money are soon parted.
  • Дослівний переклад: Дурень і його гроші швидко розлучаються.
    Український аналог: Дурень - гаманцю ворог.
  • A friend in need is a friend indeed.
  • Дослівний переклад: Друг в нужді - справжній друг.
    Український аналог: Друзі пізнаються в біді.
  • A good beginning makes a good ending.
  • Дослівний переклад: Хороший початок забезпечує хороший кінець.
    Український аналог: Гарний початок півсправи відкачали. Лиха біда початок.
  • A good man is hard to find.
  • Дослівний переклад: Хорошої людини важко знайти.
    Український аналог: Дурнів завжди більше.
  • A house divided against itself cannot stand.
  • Дослівний переклад: Дім, розділений навпіл, не вистоїть.
    Український аналог: І кожне місто чи дім, поділені супроти себе, не встоїть.
  • A house is not a home.
  • Дослівний переклад: Будівля ще не будинок.
    Український аналог: Курчат по осені рахують. Не говори гоп, поки не перескочиш.
  • A journey of a thousand miles begins with a single step.
  • Дослівний переклад: Подорож в тисячу миль починається з одного кроку.
    Український аналог: Дорогу осилить той, хто йде. Лиха біда початок.
  • A leopard cannot change its spots.
  • Дослівний переклад: Леопард не може змінити свої плями.
    Український аналог: Горбатого могила виправить. Чорного кобеля не відмити добела.
  • A little knowledge is a dangerous thing.
  • Дослівний переклад: Знати мало - небезпечно.
    Український аналог: напівзнання гірше незнання.
  • A little of what you fancy does you good.
  • Дослівний переклад: Трохи ласощі йде на користь.
    Український аналог: Все можна, тільки обережно. Справі час, потісі годину.
  • A miss is as good as a mile.
  • Дослівний переклад: Що промахнувся, що промахнувся на милю.
    Український аналог: На помилках вчаться; Трохи не вважається; раз промахнувся, значить промахнувся.
  • A new broom sweeps clean.
  • Дослівний переклад: Новий віник чисто мете.
    Український аналог: Нова мітла по-новому мете.
  • A nod's as good as a wink to a blind horse.
  • Дослівний переклад: Сліпому коню що кивай, що підморгувати.
    Український аналог: Що в лоб, що по лобі. Як об стіну горох.
  • A penny saved is a penny earned.
  • Дослівний переклад: зекономлені пенні - зароблене пенні.
    Український аналог: Копійка рубль береже. Зекономив - вважай, що заробив.
  • A person is known by the company he keeps.
  • Дослівний переклад: Людину впізнають по його компанії.
    Український аналог: Скажи, хто твої друзі і я скажу, хто ти.
  • A picture paints a thousand words.
  • Дослівний переклад: Картинка коштує тисячі слів.
    Український аналог: Краще один раз побачити, ніж сто разів почути.
  • A place for everything and everything in its place.
  • Дослівний переклад: Місце для всього і все для місця.
    Український аналог: Всьому своє місце і все на своєму місці.
  • A problem shared is a problem halved.
  • Дослівний переклад: Поділитися проблемою - наполовину вирішити її.
    Український аналог: Одна голова добре, а дві краще.
  • A prophet is not recognized in his own land.
  • Дослівний переклад: Пророка в своєму краю не визнають.
    Український аналог: Немає пророка в своїй вітчизні.
  • A rolling stone gathers no moss.
  • Дослівний переклад: Катя камінь мохом не обростає.
    Український аналог: Під лежачий камінь вода не тече.
  • A stitch in time saves nine.
  • Дослівний переклад: Один стібок, зроблений вчасно, скасовує необхідність у дев'яти пізніше.
    Український аналог: Дорога ложка до обіду. Дорого яєчко до Христового дня.
  • A thing of beauty is a joy forever.
  • Дослівний переклад: Красива річ - радість назавжди.
    Український аналог: Прекрасне захоплює назавжди.
  • A volunteer is worth twenty pressed men.
  • Дослівний переклад: Один доброволець варто двадцяти вимушених.
    Український аналог: Насильно милим не будеш.
    Український антонім: Коли солдат палиці не боїться, ні до ладу, ні в справу не годиться.
  • A watched pot never boils.
  • Дослівний переклад: Поки дивишся на чайник, він не закипить.
    Український аналог: Хто над чайником варто, у того він не кипить. За яким горщиком спостерігають, той останнім скипає.
  • A woman's place is in the home.
  • Дослівний переклад: Місце жінки - у будинку.
    Український аналог: Бабині міста недовго стоять. Волос довгий, розум короткий.
  • A woman's work is never done.
  • Дослівний переклад: Жіноча праця ніколи не закінчується.
  • Actions speak louder than words.
  • Дослівний переклад: Справи звучать голосніше слів.
    Український аналог: Справи говорять самі за себе.
  • All good things come to he who waits.
  • Дослівний переклад: Все приходить до того, хто чекає.
    Український аналог: Хто шукає, той завжди знайде. Поживемо - добра наживи. Терпіння і труд все перетруть.
  • All that glitters is not gold.
  • Дослівний переклад: не все блискуче - золото.
    Український аналог: Не все те золото, що блищить.
  • All the world loves a lover.
  • Дослівний переклад: Закоханого любить весь світ.
    Український аналог: Стався до інших так само, як хочеш, щоб поставилися до тебе.
  • All things must pass.
  • Дослівний переклад: все має пройти.
    Український аналог: Все пройдет (цар Соломон), Час лікує.
  • All work and no play makes Jack a dull boy.
  • Дослівний переклад: Робота без забави робить Джека нудним.
    Український аналог: заважай справу з неробством, проживеш століття з веселощами. Справі - час, потісі - годину.
  • All's fair in love and war.
  • Дослівний переклад: Все можна в коханні і на війні.
    Український аналог: У любові і на війні всі засоби хороші.
  • An Englishman's home is his castle.
  • Дослівний переклад: Будинок англійця - це його замок.
    Український аналог: Мій дім - моя фортеця.
  • An apple a day keeps the doctor away.
  • Дослівний переклад: Їж по яблуку в день, і лікаря не буде роботи.
    Український аналог: Живіт на живіт - і все заживе.
  • An ounce of prevention is worth a pound of cure.
  • Дослівний переклад: Щіпка заздалегідь варто пуди після.
    Український аналог: Після бійки кулаками не махають. Запобігти легше, ніж лікувати. Дорога ложка до обіду. Дорого яєчко до Христового дня.
  • April is the cruellest month.
  • Дослівний переклад: Квітень - найжорстокіший місяць.
    Український аналог: Марток - одягай двоє штанів.
  • As you sow so shall you mow.
  • Дослівний переклад: Як посієш, так і пожнеш.
    Український аналог: Що посієш, те й пожнеш. Як потопає, так і поліпшує. Як відгукнеться, так і відгукнеться.
  • Ask no questions and hear no lies.
  • Дослівний переклад: Не задавай питань і не почуєш брехні.
    Український аналог: Менше знаєш - міцніше спиш.
  • Attack is the best form of defence.
  • Дослівний переклад: Напад - краща форма захисту.
    Український аналог: Найкращий захист - напад.