Баннерный обмен ABN
Зарубіжні прислів'я на літеру Y
У нашій "шкільній бібліотеці" ви можете знайти розділ "
Зарубіжні прислів'я". Тут зібрана велика колекція
зарубіжних прислів'їв з дослівним перекладом і з українськими аналогами.
Y
You can't get blood out of a stone.
Дослівний переклад: Не можна вичавити кров з каменю.
Український аналог: Що з нього возмешь. З них нічого не візьмеш. Де сядеш, там і злізеш. З лайна кулю не зробиш.
You can't make a silk purse from a sow's ear.
Дослівний переклад: Не можна зробити шовковий кошель зі свинячого вуха.
Український аналог: З лайна цукерочку не зробиш.
You can't make an omelette without breaking eggs.
Дослівний переклад: Не можна приготувати яєчню, не розбивши яйця.
Український аналог: Ліс рубають - тріски летять.
You can't make bricks without straw.
Дослівний переклад: Не можна зробити цегла без соломи.
You can't teach an old dog new tricks.
Дослівний переклад: Стару собаку не навчиш новим фокусів.
Український аналог: Горбатого могила виправить.
You can't tell a book by its cover.
Дослівний переклад: Книгу не прочитати по обкладинці.
Український аналог: По одягу зустрічають, по розуму проводжають.
You catch more flies with honey than with vinegar.
Дослівний переклад: На мед впіймаєш більше мух, ніж на оцет.
Український аналог: Ласкавий теля двох маток ссе.
Youth is wasted on the young.
Дослівний переклад: Молодість молодим не на користь.
Український аналог: Якщо б молодість знала, якби старість могла.