Шкільна бібліотека

Головна
Колядки та щедрівки
Зарубіжні прислів'я
Підручники
ГДЗ
Біографії
Реферати
Зарубіжна література
Українська література
Твори з української мови
Англійська мова
Русский язык
Сочинения
Стислі перекази
Прислів'я та приказки
Крилаті вирази
Фразеологізми
Народна творчість

Баннерный обмен ABN

Зарубіжні прислів'я на літеру Y

У нашій "шкільній бібліотеці" ви можете знайти розділ "Зарубіжні прислів'я". Тут зібрана велика колекція зарубіжних прислів'їв з дослівним перекладом і з українськими аналогами.

Y

  • You can't get blood out of a stone.
  • Дослівний переклад: Не можна вичавити кров з каменю.
    Український аналог: Що з нього возмешь. З них нічого не візьмеш. Де сядеш, там і злізеш. З лайна кулю не зробиш.
  • You can't make a silk purse from a sow's ear.
  • Дослівний переклад: Не можна зробити шовковий кошель зі свинячого вуха.
    Український аналог: З лайна цукерочку не зробиш.
  • You can't make an omelette without breaking eggs.
  • Дослівний переклад: Не можна приготувати яєчню, не розбивши яйця.
    Український аналог: Ліс рубають - тріски летять.
  • You can't make bricks without straw.
  • Дослівний переклад: Не можна зробити цегла без соломи.
  • You can't teach an old dog new tricks.
  • Дослівний переклад: Стару собаку не навчиш новим фокусів.
    Український аналог: Горбатого могила виправить.
  • You can't tell a book by its cover.
  • Дослівний переклад: Книгу не прочитати по обкладинці.
    Український аналог: По одягу зустрічають, по розуму проводжають.
  • You catch more flies with honey than with vinegar.
  • Дослівний переклад: На мед впіймаєш більше мух, ніж на оцет.
    Український аналог: Ласкавий теля двох маток ссе.
  • Youth is wasted on the young.
  • Дослівний переклад: Молодість молодим не на користь.
    Український аналог: Якщо б молодість знала, якби старість могла.