Шкільна бібліотека

Головна
Колядки та щедрівки
Зарубіжні прислів'я
Підручники
ГДЗ
Біографії
Реферати
Зарубіжна література
Українська література
Твори з української мови
Англійська мова
Русский язык
Сочинения
Стислі перекази
Прислів'я та приказки
Крилаті вирази
Фразеологізми
Народна творчість

Баннерный обмен ABN

Зарубіжні прислів'я на літеру I

У нашій "шкільній бібліотеці" ви можете знайти розділ "Зарубіжні прислів'я". Тут зібрана велика колекція зарубіжних прислів'їв з дослівним перекладом і з українськими аналогами.

I

  • If God had meant us to fly he'd have given us wings.
  • Дослівний переклад: Якби Бог хотів, щоб ми літали, він би дав нам крила.
    Український аналог: Народжений повзати літати не може.
  • If a job is worth doing it is worth doing well.
  • Дослівний переклад: Якщо роботу варто робити, то варто робити її добре.
    Український аналог: Гра коштує свічок. Не вмієш, не берись.
  • If at first you don't succeed try, try and try again.
  • Дослівний переклад: Якщо спочатку не вийшло, намагайся, намагайся і намагайся знову.
    Український аналог: Терпіння і труд все перетруть. Якщо довго мучитися - що-небудь вийде.
  • If ifs and ands were pots and pans there'd be no work for tinkers.
  • Дослівний переклад: Якщо б «якщо» і «і» були горщиками і каструлями, не було б роботи для лудильником.
    Український аналог: Якби та якби. Бабуся ворожила, та надвоє сказала.
  • If life deals you lemons make lemonade.
  • Дослівний переклад: Якщо життя підносить лимон, зроби лимонад.
    Український аналог: Свої біди перетворюй в перемоги.
  • If the mountain won't go to Mohammed, Mohammed must go to the mountain.
  • Дослівний переклад: Якщо гора не піде до Магомета, Магомет повинен піти до гори.
    Український аналог: Якщо гора не йде до Магомета, Магомет іде до гори.
  • If wishes were horses beggars would ride.
  • Дослівний переклад: Якби бажання були кіньми, жебраки могли б їздити верхи.
    Український аналог: Якби замковому коню чорну гриву, був би буланий.
  • If you can't be good, be careful.
  • Дослівний переклад: Не можеш робити добре, роби ретельно.
  • If you can't beat em, join em.
  • Дослівний переклад: Не можеш перемогти - приєднуйся.
    Український аналог: Не можеш боротися, тоді очоль.
  • If you can't stand the heat get out of the kitchen.
  • Дослівний переклад: Не можеш терпіти жар, виходь з кухні.
    Український аналог: Взявся за гуж - не кажи, що не дуж. Назвався грибом - лізь у кузов.
  • Imitation is the sincerest form of flattery.
  • Дослівний переклад: Наслідування - найщиріша форма лестощів.
  • In the kingdom of the blind the one eyed man is king.
  • Дослівний переклад: У королівстві сліпих одноокий людина - король.
    Український аналог: У країні сліпих і одноокий - цар.
  • In the midst of life we are in death.
  • Український аналог: Ніщо не вічне під місяцем.
  • Into every life a little rain must fall.
  • Дослівний переклад: У кожного життя має бути хоч трохи дощу.
    Український аналог: Не все коту масниця.
  • It goes without saying.
  • Дослівний переклад: Це піде без розмов.
    Український аналог: Самій собою зрозуміло.
  • It is better to wear out than to rust out.
  • Дослівний переклад: Краще зноситися, ніж заіржавіти.
  • It never rains but it pours.
  • Дослівний переклад: Біди обрушуються не дощ, а зливою.
    Український аналог: Біда не приходить одна. Прийшла біда - відчиняй ворота.
  • It takes a thief to catch a thief.
  • Дослівний переклад: Щоб зловити злодія, потрібен злодій.
    Український аналог: Злодій у злодія кийок украв.
  • It takes one to know one.
  • Український аналог: Рибак рибака бачить здалеку.
  • It's all grist to the mill.
  • Дослівний переклад: Це все - зерно для млина.
    Український аналог: Все перемелеться, борошно буде.
  • It's an ill wind that blows no one any good.
  • Дослівний переклад: Це поганий вітер, який не приносить кому-небудь добре.
    Український аналог: Чума на три двору.
  • It's better to give than to receive.
  • Дослівний переклад: Краще віддавати, ніж отримувати.
    Український аналог: Що ти сховав, те пропало; що ти віддав, те твоє.
  • It's better to light a candle than curse the darkness.
  • Дослівний переклад: Краще запалити свічку, ніж проклинати темряву.
  • It's better to travel hopefully than to arrive.
  • Дослівний переклад: Краще їхати і сподіватися, ніж приїжджати.
    Український аналог: Мета ніщо, рух все.
  • It's never too late.
  • Дослівний переклад: Ніколи не буває занадто пізно.
    Український аналог: Ніколи не пізно.
  • It's no use locking the stable door after the horse has bolted.
  • Дослівний переклад: Марно замикати стайню, коли кінь втекла.
    Український аналог: Що впало, те пропало. Пізно пити «Боржомі», коли нирки відвалилися. Після бійки кулаками не махають.
  • It's not worth crying over spilt milk.
  • Дослівний переклад: Не варто плакати над втік молоком.
    Український аналог: Що впало, те пропало. Знявши голову, за волоссям не плачуть.
  • It's the early bird that gets the worm.
  • Дослівний переклад: Рання пташка склюет черв'ячка.
    Український аналог: Хто рано встає, тому Бог подає. Хто раніше встав, того і тапки.
  • It's the empty can that makes the most noise.
  • Дослівний переклад: Порожня банку шумить голосніше.
    Український аналог: Собака гавкає - вітер носить. Кажуть, що курей доять.
  • It's the squeaky wheel that gets the grease.
  • Дослівний переклад: Змазують перш колесо, яке скрипить.
    Український аналог: Під лежачий камінь вода не тече. Хочеш жити, вмій крутитися.