Шкільна бібліотека

Головна
Колядки та щедрівки
Зарубіжні прислів'я
Підручники
ГДЗ
Біографії
Реферати
Зарубіжна література
Українська література
Твори з української мови
Англійська мова
Русский язык
Сочинения
Стислі перекази
Прислів'я та приказки
Крилаті вирази
Фразеологізми
Народна творчість

Баннерный обмен ABN

Зарубіжні прислів'я на літеру E

У нашій "шкільній бібліотеці" ви можете знайти розділ "Зарубіжні прислів'я". Тут зібрана велика колекція зарубіжних прислів'їв з дослівним перекладом і з українськими аналогами.

E

  • Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.
  • Дослівний переклад: Рано встав і рано ліг - будеш здоровий, багатий і розумний.
    Український аналог: Хто рано встає, тому Бог подає.
  • Easy come easy go.
  • Дослівний переклад: Легко прийшло - легко пішло.
    Український аналог: Легко знайшов - легко втратив. Бог дав, Бог і взяв.
  • East or West, the home is best.
  • Дослівний переклад: Схід чи Захід, а будинок краще.
    Український аналог: В гостях добре, а вдома краще.
  • Enough is as good as a feast.
  • Дослівний переклад: Мати достатньо - все одно що бенкетувати.
    Український аналог: Від добра добра не шукають. Краще - ворог хорошого.
  • Enough is enough.
  • Дослівний переклад: Задоволеному досить.
    Український аналог: Задовольняйся малим. І багато - мало, і мало - вистачить.
  • Every dark cloud has a silver lining.
  • Дослівний переклад: У кожної темної хмари є срібна смужка.
    Український аналог: Немає лиха без добра.
  • Every dog has his day.
  • Дослівний переклад: У будь-собаки є свій день.
    Український аналог: Прийде і твій день. Буде і на твоїй вулиці свято.
  • Every man has his price.
  • Дослівний переклад: У кожного є своя ціна.
  • Every stick has two ends.
  • Дослівний переклад: У будь-палиці два кінці.
    Український аналог: Палка з двома кінцями.
  • Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die.
  • Дослівний переклад: всі хочуть потрапити в рай, але ніхто не хоче помирати.
    Український аналог: Хочеться рибку з'їсти, та не хочеться у воду лізти.
  • Everybody's business is nobody's business.
  • Дослівний переклад: Справа всіх - нічиє справу.
    Український аналог: У семи няньок дитя без ока.