Шкільна бібліотека

Головна
Колядки та щедрівки
Зарубіжні прислів'я
Підручники
ГДЗ
Біографії
Реферати
Зарубіжна література
Українська література
Твори з української мови
Англійська мова
Русский язык
Сочинения
Стислі перекази
Прислів'я та приказки
Крилаті вирази
Фразеологізми
Народна творчість

Баннерный обмен ABN

Зарубіжні прислів'я на літеру D

У нашій "шкільній бібліотеці" ви можете знайти розділ "Зарубіжні прислів'я". Тут зібрана велика колекція зарубіжних прислів'їв з дослівним перекладом і з українськими аналогами.

D

  • Discretion is the better part of valour.
  • Дослівний переклад: Обережність - краща частина відваги.
    Український аналог: Поспішай повільно. Поспішиш, людей насмішиш.
  • Do as you would be done by.
  • Український аналог: Поводься з іншими так, як ти б хотів, щоб вони ставилися до тебе.
  • Do unto others as you would have them do unto you.
  • Український аналог: Поводься з іншими так, як ти б хотів, щоб вони ставилися до тебе.
  • Dog don't eat dog.
  • Дослівний переклад: Собака не їсть собаку.
    Український аналог: Ворон ворону око не виклюнет. Рибак рибака бачить здалеку.
  • Dog eat dog.
  • Дослівний переклад: Собака їсть собаку.
    Український аналог: Злодій у злодія кийок украв. Як павуки в банці.
  • Don't bite the hand that feeds you.
  • Дослівний переклад: Не кусай руку, яка годує тебе.
    Український аналог: Не пили сук, на якому сидиш, Не плюй у криницю, - знадобиться води напитися.
  • Don't burn your bridges behind you.
  • Дослівний переклад: Не пали за собою мости.
    Український аналог: Не плюй в колодязь: пригодиться води напиться.
  • Don't change horses in midstream.
  • Український аналог: Коней на переправі не міняють.
  • Don't count your chickens before they are hatched.
  • Дослівний переклад: Не вважай курчат, поки вони не вилупилися.
    Український аналог: Курчат по осені рахують, Не діліть шкуру невбитого ведмедя.
  • Don't cross the bridge till you come to it.
  • Дослівний переклад: Не переходь через міст, поки не підійдеш до нього.
    Український аналог: Не кажи «гоп», не перестрибнувши.
  • Don't keep a dog and bark yourself.
  • Дослівний переклад: Не тримай собаку, якщо гавкаєш сам.
  • Don't let the bastards grind you down.
  • Дослівний переклад: Не дозволяй негідникам, тягти тебе вниз.
  • Don't look a gift horse in the mouth.
  • Український аналог: Дарованому коневі в зуби не дивляться.
  • Don't put all your eggs in one basket.
  • Дослівний переклад: Не клади всі яйця в одну корзину.
    Український аналог: Не клади всі гроші в одну кишеню.
  • Don't put new wine into old bottles.
  • Дослівний переклад: Не наливай нове вино в старі пляшки.
    Український аналог: Не наливай нове вино в старі міхи.
  • Don't rock the boat.
  • Дослівний переклад: не розгойдувати човен.
    Український аналог: Не рубай сук, на якому сидиш.
  • Don't spoil the ship for a ha'pworth of tar.
  • Дослівний переклад: Через півфунта смоли не топи корабель.
  • Don't try to teach your Grandma to suck eggs.
  • Дослівний переклад: Не намагайся вчити свою бабусю пити яйця.
    Український аналог: Не вчи вченого.
  • Don't try to walk before you can crawl.
  • Дослівний переклад: Не намагайся ходити, поки не навчишся повзати.
    Український аналог: Всьому свій час; Не лізь поперед батька в пекло.
  • Don't upset the apple-cart.
  • Український аналог: Не сунь свого носа в чуже питання.
  • Doubt is the beginning not the end of wisdom.
  • Дослівний переклад: Сумнів - це початок, а не кінець мудрості.
    Український аналог: Довіряй, та перевіряй.
  • Don't worry, be happy.
  • Дослівний переклад: Не турбуйся, будь щасливий.
    Український аналог: Ранок вечора мудріший.
  • Don't trouble trouble until trouble troubles you.
  • Дослівний переклад: Не турбуй занепокоєння, поки занепокоєння не потурбують тебе.
    Український аналог: Не чіпай лиха, поки лежить тихо.